СМЕРТЬ ПОЭТА


    Марины умирают тяжко: Марина Мнишек, Марина Цветаева, Марина Соснора, Марина Приходько... Еще одна Марина. Что знал я о ней?
    Ди-пи, украинка /западная/, умирала от рака в Техасе. Тоненький сборничек стихов передала мне от нее Галка Рухина-Попова. Я не видел Марины. По телефону Рухина говорила мне, что лежит она, что еще, ко всему, ногу сломала, слаба - в далеком городе Кервилле, и чтоб я написал ей. Я не собрался.
    Я не боюсь СВОЕЙ смерти. Я боюсь смерти друзей. Марина была поэтом, это было нетрудно понять даже при моем знании украинского. Украинский я люблю, хотя не было случая выучить. Так - Гоголь, Котлеревський, Шевченко, Иван Драч, винничанин Драгомощенко и криворожец Алейников, Ванька Майданович, львовский украинец, Мирослава Мудрак /Сицкевич/ и "Мадонна-Лялька" Лариса Андреевна Войтенко, коей я посвятил, киевлянке и ведьмочке с Лысой горы, всю свою "Вавилонскую башню . Писано было и на украинском /попытки/, читано тож, немало. Пето и слышано. Но Марина Приходько - была первым живым украинским поэтом, и я ее так и не успел узнать. Точнее - боялся. Человек боится чужого страдания - свое переносится легче. Я подыхал с выбитой селезенкой в Институте скорой помощи - и веселил девчушек-медсестренок, лежа на носилках. Свою боль переносишь легче.
    Марины я боялся. Я знал, что она умирает. Потому и перекинул я ее переводы - поэту и художнику Славе Гозиасу. Еврею. Она украинка. Я русский. Впрочем, русский тоже относительно: по отцу - из ссыльной польской шляхты, с примесью незаконных цыганских кровей, по матери - из ярославцев с примесью евреев-кантонистов. Но разве щирые жовтоблакитнички определяют кровь? Российские имперцы? Сионисты? "Хохол, жидюга и кацап" - великолепное трио?
    Но нас троих - объединило слово. Самое нематериальное - и единственное, что вещно. Итак, еврей переводил украинку, а дирижировал всем этим - "русский". Почему Марина хотела быть переведена - именно на русский? Не на англо-американский, язык ее новой "родины", а именно - на русский?
    Ложь - и пан-славянство /Гозиас-то тут причем?/, и кошерное еврейство в России, и самостийность - это дела сугубо политические, необходимые и понятные на данный момент, но - не определяющие - поэта. Тезка ее, Марина Цветаева, проговорилась: "Все поэты - жиды." Правда, не все евреи - поэты. Как и не все русские. И не все малороссы. Объединяет их - слово. То, которое было в начале и будет - в конце.
    В конце Марины - было Слово. Только словом она жила в последние минуты перед смертью. Словом жила покойная тетка Танька Гнедич: за пару недель до смерти написана ею прекрасная рецензия-статья-предисловие о ПОЭТЕ Ширали.
    Умирая, думать - о слове. Спорить о тонкостях перевода. "Меня это занятие, конечно, развлекает и до некоторой степени даже отвлекает от ощущения боли, но не знаю как долго или как часто мне это будет возможно осуществлять", - пишет Марина.
 

    Потому, помимо переводов, я и привожу эту предсмертную переписку поэта и переводчика, двух поэтов, как своего рода поэтический и человеческий документ. А размышления мои - о национальном и обще-человеческом /поэтическом/ - это так, к слову. Просто: надо где-то искать украинскую машинку для набора Марины - не иначе, как в украинском националистическом /политическом/ центре. Где еще?

 
 
 

 
 
 
 
 

 

 
назад
дальше
   

Публикуется по изданию:

Константин К. Кузьминский и Григорий Л. Ковалев. "Антология новейшей русской поэзии у Голубой лагуны

в 5 томах"

THE BLUE LAGOON ANTOLOGY OF MODERN RUSSIAN POETRY by K.Kuzminsky & G.Kovalev.

Oriental Research Partners. Newtonville, Mass.

Электронная публикация: avk, 2007

   

   

у

АНТОЛОГИЯ НОВЕЙШЕЙ   РУССКОЙ ПОЭЗИИ

ГОЛУБОЙ

ЛАГУНЫ

 
 

том 3Б 

 

к содержанию

на первую страницу

гостевая книга