Уважаемый
Константин Константинович!
Благодарю
Вас за предложение напечатать мои стихи в издаваемой Вами антологии.
Хотелось бы знать, в каком издательстве выходит антология и в
каком городе.
Нужно ли мне также ответить
на
Вашу анкету? Если нужно, то сообщите, пожалуйста, для чего Вы их собираете — для
включения в антологию наряду со стихами, или для отдельного издания, или, так
сказать, для личного употребления.
/В личном разговоре, если возникает контакт с собеседником,
можно много чего порассказать интересного, но не все подходит для печати.
Во-первых, мои знакомства большей частью были с диссидентами, а не с людьми
искусства, но как раз на эту тему я бы предпочла не вдаваться в подробности, а
только написать, какое влияние в целом это на меня, как на поэта, оказало;
во-вторых, для меня очень важно было общение с двумя моими друзьями, которых я,
очень приблизительно, назвала бы моим злым и моим добрым гениями, но которых
нельзя считать "фигурами" в общепринятом смысле, и рассказ о них не укладывается
в анкетный жанр. Не знаю, смогу ли я о них написать, но во всяком случае я не
хотела бы называть их имен. В общем, я так для себя решила: я буду писать, как
мне угодно и о том, что считаю для себя существенным. Согласны?/
И — какой крайний срок ответа на анкету? — Мне
представляется, что эта работа потребует много времени, а мне приходится
заниматься также множеством других дел.
Я шлю Вам 26 стихотворений
/1968-80/. Из них 3 стих. /стр.17, 18, 26-27/ печатались уже в "Ковчеге" №6 /в
"Ковчеге их было 4/. Из тех 4-х, что были в "Ковчеге",
— 3 были опубликованы в журнале "Akzente", №3, 1982, Munchen /а из данной подборки — это 2 стих: стр. 17 и 26-27/. Переводил Feiix
Ph. Ingold.
Возникает пока
еще непривычная для меня проблема копирайта. Собираетесь ли Вы оформить со мной
/и Барским/ договор юридически? Дело в том, что мы хотим публиковаться также и в
журналах, которые здесь издаются /а что же делать?! приходится хотеть/, и в
будущем попытаться найти издателя на отдельные книги стихов, его и моих. Также
будем пытаться печатать стихи в иноязычных изданиях, в переводах. Насколько мне
известно, если договор с нами не будет оформлен юридически, то мы вправе будем
все то, что будет у Вас опубликовано, печатать в других изданиях, где удастся.
Нам, такой вариант подходит. А как Вы считаете?
/Если же возможно указать в антологии, что копирайт остается
за нами, то еще лучше./
Что касается тех моих стихов, что уже были в "Ковчеге" и в "Akzente",
то:
в "Akzente" указан их-ний копирайт, хотя договор со
мной не был заключен /но Ингольд, составитель номера — номер весь посвящен
русской поэзии — и переводчик, прислал мне гонорар/;
в "Ковчеге" стоит копирайт Ковчега, но оговорено, что произведения авторов из
СССР печатаются без их ведома /я тогда еще жила в Союзе, и, стало быть, никаких
договоров заключать не могла/.
/Барский насчет копирайта Вам ничего не пишет, потому что,
как он говорит, ему эти дела неприятны и непонятны, и он поручил их мне. Сам он,
как Вы знаете, публиковался только в "Ковчеге" — тоже "без ведома автора"; да
вот еще на днях послал в журнал "Время и мы" свои визуальные тексты, в том числе
и некоторые из тех, что он шлет Вам; в №65 этого журнала в разделе "Вернисаж"
были репродуцированы его визуальные тексты по материалам каталога выставки —
каталог шлем Вам вместе со стихами./
Теперь некоторые подробности о
моих стихах.
Если для Вашей антологии нужно раскрыть начальные буквы
посвящений, то:
/стр.6/ В. — Вилен Барский,
художник и поэт;
/стр.12,13/ Е.С. - Евген Сверстюк, украинский литературный критик, арестованный
в 1972 г. в Киеве;
/стр.19/ Г.А. — Геннадий Айги, поэт;
/стр.22/ Т. — Тала /Наталия Николаевна/ Раллева;
/стр.32/ И. и В. — Ирма Полтинникова и дочь ее Виктория Полтинникова, мученицы
еврейской эмиграции, умершие в безумии в 1979 г. в Новосибирске.
/Это все люди мне хорошо знакомые — далеким знаменитостям я
стихов не посвящаю./
Я бы просила давать мои стихи в
хронологическом порядке: так, как они у меня представлены.
Вероятно, Вы захотите сделать
отбор, но, на всякий случай, я даю указания по всем тем стихам, при напечатании
которых могут вкрасться ошибки:
I/ стих, "в широких коридорах смерти" /стр.17/: в последней
строке "шаг 1" — цифра обязательно арабская /не римское I/;
2/ в посвященном Айги стих. "вишневой косточкой" /стр.19/
буква-знак в кругу должна быть именно такой: взята из стихотворения Айги /см.
Геннадий Айги "Отмеченная зима", Париж 1982, стихотворение "Лес старинный",
стр.389/ лучше эту букву сфотографировать прямо с парижского издания; ;
3/ в стих, "псалом" /стр.26-27/ обращаю Ваше внимание на то,
что строка:
— Афон — Афон! —
должна быть напечатана отдельной "строфой", с интервалом над и под ней /не так
как в "Ковчеге"; Н.Боков, очевидно, хотел поместить стихотворение целиком на
одной странице и "сжал" его/; это стихотворение у меня напечатано на двух
страницах — если будете печатать не так как у меня, то прошу Бас учесть, что
между последней строкой на стр.26 и первой на стр.27 тоже надо давать интервал,
разделяющий"строфы";
4/ в стих, "в небе" /стр.31/ подзаголовок:
/триптих/
желательно давать более мелким шрифтом, а эпиграф — курсивом;
5/ в стих, "о том что жизнь"
/стр.32/ посвящение:
И. и В., умершим
желательно дать более мелким шрифтом /или курсивом; так, как Вы делаете по всему
изданию/; соответственно — и в других стих. /стр. 6, 12, 13, 19, 22/, где
посвящения даны только инициалами;
6/ в стих. "красивый баловень лица" /стр.13/ и "посторонись
душа" /стр.33/ у меня знак кавычек не двойной, как обычно: "....." — а
одинарный:
'.....' — так иногда делают
в современной англоязычной литературе, — я позаимствовала; такие кавычки менее
нарочиты;
7/ в стих. "в снегах
исчезающий" /стр.28/ и в некоторых следующих за ним /стр.
31, 32, 33/ есть между словами промежутки в 3 пробела — это так нужно, это знак
паузы, визуальной и звуковой; /чтобы их легче было заметить, я их отметила для
Вас галочкой возле каждой строки/;
8/ у меня встречаются скобки; надо их печатать круглыми: (.....) , — а не
так, как они получаются на моей машинке: /...../ .
Об авторе:
Ольга Денисова — родилась в 1944 г. в Киеве. Закончила Киевский институт
иностранных языков, работала переводчиком. Стихи пишет с 1967 г. В Советском
Союзе не публиковалась. В 1981 г. эмигрировала. Живет в Западной Германии.
Печаталась в журналах "Ковчег", №6, Париж 1981 ; "Akzente", №3, Мюнхен 1982.
Нужно ли раскрывать мой псевдоним. Я бы предпочла этого не делать — во-первых,
вообще, а во-вторых, потому что я сейчас еще не знаю, какая фамилия у меня будет
к тому моменту, когда выйдет 6-й /?/ том Вашей антологии. После замужества я
оставалась на своей девичьей фамилии Клопер /Ольга Викторовна/, а теперь, хочу
взять фамилию мужа /как здесь принято/, но оказалось, что это не так просто и
если вообще это можно будет сделать, то не ранее чем через год. Так что я не
знаю сейчас, останусь ли я Клопер или стану Барской.
Ну, как будто все. Послание "во глубину нью-йоркских руд" вышло у меня
длинновато, но все подробности мне казались необходимыми. Если Вас не очень
затруднит, сообщите мне, какие стихи Вы для себя отобрали /номера страниц/.
Всего хорошего,

|