ВИЛЛИ БРУЙ

  
 

Автограф Вильяма Бруя
 

 

 

 

ВИЛЛИ БРУЙ

 

                                    И имя принял - ДАВИИЛ
 
уилли уилли
Где же мой маленький Уилли
Ивы и вилы лесныя
лучшаю песню споют

Каллы
каллы и фаллы цветут по газонам
Лилий
в лилию села златая пчела
Пахнет
пахнет навозом и пахнет озоном
улица
маленького села

Сыром
торгуют на фартуках кожаных бабы бретонки
Сиром
господи!
сиром старик величает тебя
улицей Дьеппа промчатся трехтонки
Девушки
девушки в кузове лён теребят

он завел молочных коров
Уилли, маленький Уилли
птицы свили гнездо на его чердаке
птицы
гнездышко свили

в черно-квадратные кубы
ретушью тушью палимы
пали холодные губы
тенью легли серафимы

линией белой молочной
резаны четкие сферы
так за чертою молчанья
прокладка заленого фетра

крутятся каменным валом
мельниц прозрачные крылья
губы окрасятся алым
соком винной давильни

тек виноградный сок
алым в цилиндры бочек
так состоял рисунок
из линий кругов и точек
 
тек сок молок
в бидоны белые
Уилли, мой маленький Уилли
пенясь,
молоко пело
пену с молока сняли

стадо жирных коров
загнали в темное стойло
и цилиндры сыров
на полках погреба стали

сыр шар
сыр брус
сыр усеченный конус
белый сыр в темноте овчарни
Уилли, маленький Уилли
Коровы смотрят добрыми очами

старики тебя называют: сир
бабы просят погадать на счастье
томится геометрический сыр
в ожидании рассечения на части

чернотой ночи молоком коров
сделаны оттиски вращением вечного вала
воздухом провинции дыша здоров
и весел
Уилли о Уилли

белый цинк
и красная медь
позволяют тебе петь
в небе крутятся звезд шары
ошалев от жары
и припухлость лиловых туч
прорезает суровый луч

и коровы мычат: му
молоко превращается в сыр
и крестьяне говорят ему
при встрече кланяясь: сир


Техас,
21 июня 79

 
/Примю:

"Уилли", как обыснил мне проф. Дж.Э.Боулт, в английском слэнге означает "x..". Пардон, не знал. Впрочем, в слэнге американском оное слово - переводится как "Дик", но Герман Мелвилл совсем не "это" имел в виду, как, скажем, и я./

 

 
назад
дальше
  

Публикуется по изданию:

Константин К. Кузьминский и Григорий Л. Ковалев. "Антология новейшей русской поэзии у Голубой лагуны

в 5 томах"

THE BLUE LAGOON ANTOLOGY OF MODERN RUSSIAN POETRY by K.Kuzminsky & G.Kovalev.

Oriental Research Partners. Newtonville, Mass.

Электронная публикация: avk, 2005

   

   

у

АНТОЛОГИЯ НОВЕЙШЕЙ   РУССКОЙ ПОЭЗИИ

ГОЛУБОЙ

ЛАГУНЫ

 
 

том 2А 

 

к содержанию

на первую страницу

гостевая книга