MICHAIL EREMIN

   
 

 

 

Из архива Н.Шарымовой.

"М.Еремин, Л.Прыгунов и егерь году в 1976 в Средней Азии, где ныне Миша проводит половину свой жизни ежегодно." /Н.Ш./

"Миша Еремин в 74-75 гг. в Алма-Ате. Посредине Лева Прыгунов, наш приятель, плохой киноактер, но талантливый человек, в т.ч. и как писатель – написал довольно жуткую гротескную повесть "Справка" о том, как преуспевающий гомо советикус, за рубежом /в Румынии/ и как в дальнейшем кгб его за этот сифилис прихватывает. С усами – музейный работник или егерь."

/Л.Лифшиц/

 


 

 

 

* * *


Мять лиственную прелость
Ногами грибника
Всю прелесть, что приелась,
Бросать на камни родника...
Пальцы запуская
В лисий мех дождя,
Важных и писклявых
Ловить птенцов исподтишка...
Татарами отравленные,
Умея проклинать,
Языческие травы
Лижут руки нам;
Вокруг кресты подпиленные,
Хоть Батыем божись;
Норы переполненные
Таят мясную жизнь.

1958


 
 

 

* * *

 
Почему крабы выпучены
И в пучину кинуты?
Из какого теста выпечены
Их тела бисквитные?
Кем крабы пущены
Добывать на дне пищу?
Там актинии пышные
Ловят жизнь беспечную.
Где крабы созданы,
Чтобы, став рослыми,
Стричь клешнями острыми
Плавники и водоросли?

1959


 
 

 

* * *

 
Так горсть земли искали иудеи:
Топча поля в пыли безоблачной;
Идущие, как бороды, редели
И падали в песок, как обручи.
Чтобы смягчилось сердце Моисеевo,
Чтоб каравай земли попробовать,
Маис и просо сеяли
Братья бродячие, бредовые;
Чтоб, вынянчив давидову свирель
И землю заселив, как книгу,
Планету называть своей,
хотя ее еще нельзя покинуть.

/"Синтаксис" №3/


 

 

 

* * *

 
Мальчиком заплечных дел времен французской революции
Корчится горб на спине короля.
Королевские руки - это выкрик уключины,
Если гибкое тело весла выгнуто до крови.
Из ствола королевского дерева, в обрученьи колец древесины,
Ни доски гробовой, ни пироги
Для похищенья невесты
С потустороннего берега.

/там же/


 
 

 

* * *


Теленку ноздрями отпугивать труса,
Нагибаться, натягивая аркан,
Челюстью пьяного матроса
Покачивать алый георгин.
Ребристое тело подобно гармони
В спальне физика Инфельда,
Огромные ноты в суставных карманах,
Сусальные капли в магнитном поле.

1959


 

 

 

* * *


По-змеиному чулок покинуть,
Обнажая нежную кожу.
Холодящая узорность ткани
В абажур вселяет птичий ужас.
Спящим ногам сохранять во времени
Форму чулок, утративших мускулы и скелет,
Свитку бедра доверенную
Тайну произрождения колен.

1958


 
 

 

* * *

Victoriae nuntius

Лицо четвертованное, обескровленное,
Чернокнижное, чернооспое,
Продырявленное фотографиями воинов,
Словно казнимая грудь матросская,
Пулеметные строчки вытянулись,
Ими белое лицо опекаемо,
Очевидное, очень выдуманное,
Протяжное, покупаемое.

1958


 

 

 

* * *


Сшивает портниха на швейной машинке,
Подобно дождю, голубое с зеленым,
Дождю, который окном изломан,
Как лодкою камышинки.
Гром за окном покашливает,
Капли дождя к стеклу прилипают,
Полузеленая каждая
И полуголубая.

1957


 


* * *


У дынь, как у донных рыб,
Удачный цвет, удлиненная форма,
Омывающий дыни арык
Горной влагой поит корни.
Как шеи гусиные выгнулись ветки
Под тяжестью яблок, под грузом айвы,
Солнце, затеявшее проверку,
Урожайностью удивив.

1958


 
 

 

* * *

А. Д.

Там, кумачем завесив небо комнат,
Перистый вепрь выпрыгивает в дым;
Нагие ноги ноют в катакомбах,
Перебираемые, как лады;
Там загнивающие укрепленья
В коренья превращаются в печи;
Там те, что убоявшись погребенья,
Багряный погреб предпочли.

1958


 

 

* * *

Ursus

Зверь барахтается бархатной пловчихой,
Голубою шкурой шевелит устало,
Мясовитой массой и плечистой
Угнетает розовый кустарник.
Голубая шкура как разбойник
Медвежатника настигнет в зарослях,
В нем проснется жадный коробейник,
Карабин лишая прежней жалости.

1958

 
 

   
 

 

 
Мужчина:




Женщина:




Мужчина:





Женщина:




Мужчина:



Женщина:




Мужчина:




Женщина:



Мужчина:

 

 

БУДЕТ КУПЛЕНА НОВАЯ МЕБЕЛЬ

Мой дом всегда боялся привидений,
И потому
Чердак не выстроен,
Подвал не вырыт.

Мне нравится твоя большая мебель.
Комод,
Который подобрал сюртук,
Вчера валявшийся на подоконнике.

Ты видишь,
Дом не достроен.
В таком боятся
Селиться шорохи, скрип половиц и
вздохи.

И шкаф, который
Так бережно несет хрусталь,
И стол озябший,
Укрытый бархатом.

И лишь камин порой служил лазейкой
Для шопота
И завываний.

И люстра,
Такая нежная, звенящая как будто
Над нами кто-то ходит
И трогает ее прозрачные одежды.

Старею и уже не помню чья походка.
Единственное,
Что недоступно смерти.
Единственное вечное - походка.

И зеркало,
В котором стол упал на спину,
Задрав резные выпуклые ноги.

Я знаю -
Ты ждешь,
Ты скоро будешь
В моем усталом доме
Хохочущей по пустякам хозяйкой.

1958

 


 

 

 

 

* * *

 

Строитель первого в мире моста
К месту строительства бревна таскал и доски,
Ладил настил, а потом настал
Час первой повозки.
Плотник локти положил на перила,
Трубкой украсил довольное лицо,
Выплеснул на рубаху бороды белила,
И стало мостостроение ремеслом отцов.

1958


 

 

 

* * *


Боковитые зерна премудрости,
Изначальную форму пространства,
Всероссийскую святость и смутность
И болот журавлиную пряность
Отыскивать в осенней рукописи,
Где следы оставила слякоть,
Где листы, словно платья луковицы,
Слезы прячут в складках.

1957


 

 

 

* * *

 
Сохатый крест рогов как идола
Возносит над кустарником.
Корову не выигрывает, а выпиливает
Из самых нежных мышц соперника.
Гудит в юдоли трубный рог
И ранит бок до соли.
Вдыхают важенки пригожие
Жестокий запах отца и сына.

1959


 

 

 

* * *


На бороде, как на лопате,
Держа окрестных сел дары,
Грабитель выплетает лапти
Из липкой солнечной коры.
На подберезовые листья
Ему прилечь, примерив лапоть,
Под вкус малиновый молиться,
Большого Бога заставляя плакать.

1958


 

 

 

* * *

Л. Лифшицу

Переплавил не в золото - в никель
Рыжий алхимик снега.
На небе, как в Голубиной книге,
Еврейская грамота березняка.
Равнины черны как раввины,
Заполнены реки щепой от весла,
В совиных глазницах овинов
Как мышь зашуршала весна.

1957


 

 

 

* * *


Гребни волн косили человеческие волосы.
Глубокий шар гудел под кораблем.
Постукивали голые матросы
Углами тел о внутренности трюма.
На палубе точили брови друг на друга.
Боцман Q свел с капитаном тет-а-тет.
Отслужили изгнание из реи злого духа
Отцами судового комитета.

1960



 

Воздушные шары.
                                                            Л. Виноградов


Звук заключен в морскую раковину.
Бычий рог припал как плод к стволу бочонка.
Над морем ухо, как серьгу коралловую,
Раскачивает гибельный фонарь на тонкой бечеве.
Шар воздуха сопутствует паденью
Солнца вдоль женщины,
Чье тело не колоколом, а плотиной
Пестует звон большого кораблекрушенья.

1959


 

 

* * *


Полночно светтение бухты-барахты,
В бархатных шкурах тюленей утешные игры,
В утолении губных гармоник кисельные берега,
Вытеснение бёдер бёдрами из окружности рук,
Голени вынашивать скованность окуня,
Истекающего икрой,
Роскошное тело распахнуто словно огниво,
Под секирой остриё искры боговой.

1959


 

 

 

* * *


Около колонн упавшие колени
В оконной мгле склоненной колокольни
Живут помимо бедра и голени, приклеены
К осколкам иродова легиона;
Там гол краеугольный локоть,
Там локоны и платье смяты,
Там тонет все в зеркальной плоти,
В рисованных глазах ожившей богоматери.

1958


 
 

 

* * *

Свеча горела. . .

Б. Пастернак

Фитиль запрокидывает теплый подол.
Словно выкидыш тлеет Acherontia Atropos,
Словно выкрест возносится ионийской падалью
В центр кривизны новостроек.
Куу баш освящает непорочным зачатием
Святотанец креста над большим погребеньем Линнея,
Прорастание губ Иоанна Крестителя,
Белоцарствие Анны Иоанновны.

1960 /59?/

_______________
Acherontia Atropos - высшая ночная бабочка, "Мертвая голова".
Куу баш - мать многих умерших детей, "высохший череп" /киргиз./



 
 

 

* * *

 

Печальный сезон многобожья,
Изломанность зонтичных над падшей травой,
Языческий плач чернобелых болот,
Из прозрачных деревьев сотворение терема,
Утренней церкви заоконное пение,
Стакан золотого заморского чая,
Свеча, обнаженная светом небесным,
И юная дева в преддверьи плеча.

1961



 
 

 

* * *

К = О

И дробь це больших прожекторов
Стоящих валит с ног на тень.
Подобный обескниженной этажерке
Парит би-Планк над Т Ньютона,
Над часовыми, значительными как пожарные,
Над живородящими тополями,
Над белковым покровом России,
Библиотекой и футбольным полем.

1963


 

 

 

* * *
 

Над садом скалы обожжённой глины.
Гостиный кряж. Охотная гряда.
Под горним очагом не терези, a
Аргонoplaga в ихоре, словно бридель-path.
Берёзы пакотиль - погибистое тело.
Челышко дуба - усечённый ростр.
"ЛИ" на бегучем такелаже тополей,
На клёнах "R" гласят: subductus hortus.

------------------

- Симплегады
Plaga - сенсация, новость /лат. из греч./
Bridle-path - горная тропа /англ./
"ЛИ" - зелено-белые флаги: "Я потерял возможность управляться".
"R"

- зелено-красный флаг: "Судно не имеет хода.

Можно осторожно пройти мимо".

Hortus - сад /лат./
Subductus navis - корабль, вытащенный на берег /лат./


 

 

 

* * *

 
Нестойкий плющ проник в чугунный цветень,
В заронивши тлен.
обрело вновь начертанье

И посолонь листаемо фотонами.
На забелони руны лубофилов.
Поверх ствола брульон обёрточной скалы.
Под сенью нежною игл-сеголеток
Играть глаголы светлому младенцу,

------------------

- [чахардивари] ограда /хинди/
- [хон] книга, /яп./
- [ки] дерево /яп./
Скала - береста


 
 

 

* * *


х3 + у3 - 3а ху есть ничто.
Ствол не насос, а высохший колодец.
Изоамиломина генератор
Жует подземные лучи.
Нелетний свет слепит растения.
Кольчуга склеренхимы холодна.
Засвечены фотоладони кленов,
Горит осины санбенито.

-------------------
х3 + у3 - 3а ху [икс куб плюс игрек куб минус три а икс игрек]


Изоамиламин
- "Декартов лист", лист жасмина.
- пахучее вещество, вырабатываемое самкой майского жука.


 

 

 

* * *


Градоугольно заоконье:
Невечным руническим стенам
Понрети в лужи битой влаги,
Бульдозер валом звука вознесён.
По эту сторону паренье губ
Над наволочкой наполненной крыльями.
Неопалимый занавес оконный
Меж сном и венценосным солнцем.

1969

-------------------
Понрети - погрузить, звук — щебень. /старослав./


 


 

* * *

Ущелье - кошелёк, Погас ненужный
за прохладною щекой.
Отшельник- в мире дремлет.
Имаго of the beetle ияющего Феба
Торопится домой с пыльцой луны.
Ущелье - inkstand. На greve
Начертано предшественником ""-
И , и преданы забвенью.

1970

 

--------------------
- [наилон) монета для "арона /др.-греч./
- [олоофрон] энитет Атланта – мудрый /др.-греч./
Inkstand - чернильница /англ./
Ha greve - на стене
- ущелье /др.-греч./
и - [фи и лямбда] широта и долгота


 
 

 

* * *



Геликоптер гостиницы высотной,
Как перистое небо, над поблекшим
Пришкольным сквером.
Владелицы осенних ранцев
Трепещут над сетями "классов".
Уносит вдаль летучки клёнов
Поток асфальта, огибая сквер.

1970


------------------------

- антенна
 
- лотос /др.-египетск./
 
- экскаватор
 
- справедливость /др.-египетск./
 
- вертолёт
 
 
 
назад
дальше
   

Публикуется по изданию:

Константин К. Кузьминский и Григорий Л. Ковалев. "Антология новейшей русской поэзии у Голубой лагуны

в 5 томах"

THE BLUE LAGOON ANTOLOGY OF MODERN RUSSIAN POETRY by K.Kuzminsky & G.Kovalev.

Oriental Research Partners. Newtonville, Mass.

Электронная публикация: avk, 2005

   

   

у

АНТОЛОГИЯ НОВЕЙШЕЙ   РУССКОЙ ПОЭЗИИ

ГОЛУБОЙ

ЛАГУНЫ

 
 

том 1 

 

к содержанию

на первую страницу

гостевая книга