ALIK RIVIN

   
 

Тексты 1-32 перепечатаны с машинописи, переданной мне в 1973 году в Ленинграде художником Генрихом Элинсоном. Составитель неизвестен. Поэма "Рыбки вечные" /другой вариант заглавия - "Поэма горящих рыб"/ взят из публикации Э.Сотниковой /журнал "Сион", см. предисловие/.
 

        Открывая антологию третьей четверти века, "золотого", как ему предрекала быть Анна Ахматова, текстами Алика Ривина, неожиданно всплывшими в последние пять лет, мне хотелось бы подчеркнуть, что рукописи - горят, вопреки Булгакову. Все, что осталось от Ривина - это 32 стихотворения, включая отрывки, собранные одним из друзей Ривина, и появившиеся в последнее время две публикации. Тексты отличаются сильными разночтениями, многие строки не восстановлены, некоторые неудобочитаемы из-за опечаток - типичный пример для неопубликованной поэзии. И автора уже не спросишь.

        О самом авторе тоже известно не многое. Цитирую по А. Г. Левинтону /журнал "Глагол", №1, 1977, изд. Ardis/ и местами, по Эмме Сотниковой /журнал "Сион", №21, 1977, Тель-Авив/:

 

        "Александр Ривин /даже его отчество пока не удалось установить/ родился в 1914 или 1915 году.* Известно, что после школы он какое-то время работал на заводе, где ему машиной искалечило руку.** .... В 1932 или 1933 году он поступил на романо-германское отделение литературного факультета ЛИФЛИ. После первого курса летом попал в психиатрическую больницу с диагнозом - шизофрения. Выйдя оттуда, насколько нам известно, нигде не работал. Жил он отдельно от семьи; незадолго до его поступления в ЛИФЛИ умерла его мать, и отец женился вторично. В конце 30-х годов Ривин был известен в Ленинграде как "проклятый поэт" /самоназвание, см. ниже о его переводах из Верлена/, живший тем, что ловил и продавал кошек.*** Из студентов и профессоров 30-х г.г. его помнят многие, известно, что его стихами восхищался Г. А. Гуковский. Характерный анекдот: Ривин приходит к Гуковским, садится на пол, держа двумя руками собственную ногу, и начинает петь еврейские псалмы. Когда его просят перестать, открывает один глаз и просит:
"Дайте тимак" /рубль/. Когда ему дают рубль, начинает читать - частично петь -свои стихи. Может быть именно с этой манерой исполнения следует связать обилие в них реминисценций /нарочитых, явных/ из песен Вертинского, шлягеров 30-х г.г. и т.п.**** .... Известно, что он прекрасно знал французский, переводил Верлена. Сохранились стихи: "Осенних скрипок протяжный голос / Томит мое сердце монотонной тоской", а также четверостишие из перевода Мюссе /неизвестно, существовал ли перевод полностью/. .... По непроверенным данным один его перевод Поля Вайяна-Кутюрье был опубликован, но найти его пока не удалось.

        Точно известно, что он дожил до начала войны .... По достаточно достоверным сведениям он хотел пробраться к румынскому фронту, чтобы там /несмотря на поврежденную руку/ стать переводчиком. Это сообщение относится к осени 1941 г., и это последнее, что известно о Ривине.

        ... Единственное упоминание имени Ривина - точнее неупоминание - это посвященные ему стихи Д.Самойлова "Памяти А.Р." /Тарусские страницы. Калуга, 1961, стр.204/; в последующих публикациях появился эпиграф, подписанный теми же инициалами, представляющий собой первую строку стихотворения Ривина "Вот придет война большая".

 

        Дополняю по Эмме Сотниковой:


* "Родом из Минска. Говорил с сильным еврейским акцентом, который можно расслышать и в его стихах."
** "... у Ривина были раздроблены пальцы одной руки."
*** "Жил он случайными заработками, переводя по заказам издательств с иностранных языков, а когда заказов не было, продавал кошек в лаборатории." 
**** Ривин "... таскал за собой томик Велимира Хлебникова и в нем на полях записывал собственные стихи."

 


см. также: Алик Ривин. "У меня на сердце, под часами, кто-то плавает живой"

                  Илья Верховский в ЖЖ о Ривине.

                  Русский поэт Алик Ривин - переводы с идэш...             

 

 

 
№1

 

1    Это было под черным платаном
2    На аллее где жабы поют
3    Там застыл Купидон великаном
4    Там зеленый и черный уют

 

5    Там лежала в рассыпаных косах
6    Золотистая харя лица
7    А в глазах удивленно-раскосых
8    Колотились два черных кольца

 

9    А потом они стукнулись дружно
10  И запали под веков белки.
11  Ничего им на свете не нужно
12  Ни любви ни цветов у реки.

 

13  Я поднял равнодушную ручку
14  Нехорошие очи поднял
15  Подмахнул на листе закорючку
16  И судьбу на судьбу променял

 

17  И меня положили за стены
18  На холодненький каменный пол
19  Дали мне на подстилку две смены
20  И сутулый расхлябанный стол

 

21  Это было под черным платаном
22  Где уже меня больше нема
23  Где луна кулаком-великаном
24  За нее отомстила сама
 

25  Где летают блестящие мухи
26  Где безлицые камни лежат
27  Где с козлами в соитьи старухи
28  В черном озере желтые звезды дрожат

 

29  Только ночью в заречном колхозе
30  Зарыдает винтовка как гром
31  И на желтенькой лунной колоде
32  Синей глыбой расколется дом

 

33  Изо рта ее узкого очень
34  Тихо вытечет нож как слюна
35  И под черной улыбкою ночи
36  Он уколет меня из окна

 

37  Это будет под черным платаном
38  Где кровавые жабы поют
39  Там луна кулаком-великаном
40  Разрубает зеленый уют.
 

41  Отнесите меня, отнесите
42  Где дрожит золотистая нить
43  У жестокой луны попросите
44  Желтым светом, что медом облить
 

45  После смерти земные убийцы
46  Отправляются жить на луну
47  Там не надо работать и биться
48  И влюбляться там не в кого...
                                               Ну?

50  Желтый ад каменистый бесплодный
51  Звезды пропасти скалы мосты
52  Ходит мертвый слепой и голодный
53  И грызет костяные персты
 

54  Никогда ему больше не спится
55  Но слепые зеницы в огне
56  Шел он узкой и рыжей лисицей
57  По широкой и голой луне

 

58  Вечный жид никогда не усталый
59  На бесплодной бессонной луне
60  Голосами царапает скалы
61  И купает лицо в тишине


Текст ВШ без знаков препинания. Разночтения по АЛ и варианты в тексте ВШ. /АЛ также без пунктуации/. 

2. Где кровавые жабы поют /АЛ - возможно перенос из ст.38/

7. И в глазах ее жадно-раскосых /АЛ/

8. Колотились /АЛ/ 

10. И упали /АЛ/

12. Ни любви ни стихов у реки /АЛ/

13. безразличную ручку /АЛ/ 

17-20 вар. сообщ. ВШ /записаны на полях/

        И меня положили в угол

        С лужицей лицом к лицу

        Черный хлеб черепахой смуглой

        И бумагой снегунью мацу

        Так как различие метра не допускает возможности ошибки памяти, то видимо, это - авторский вариант.

21-24 в АЛ здесь стоят стихи - ВШ 37-40, что кажется более оправданным. С разночтениями: ст.37 Это было... Ст.39 Где луна кулаком великана. 

28 в АЛ: В черном озере звезды дрожат, в силу выдержанности метра во всем стихотворении желтые представляется амплификацией. 

29-32. В АЛ порядок строф другой: стихи 29-32 стоят стихи соотв. ВШ 21-24 /соотв. строфы соотв. ВШ 37-40 нет, см. прим. к ст. 21-24/ с разночтениями: 22. Где теперь... 23. кулаком великана 24. За себя отомстила сама /здесь вариант ВШ представляется более оправданным, так как местоимение третьего лица может соотноситься со стихами 5-12, тогда становится понятным слово убийцы, отнесенное видимо к "герою" в ст.45 /соответственно стихи ВШ 29-32 идут после этой строфы с разночтениями/.

29. ...в соседнем колхозе.

30. В АЛ приведены два варианта: 3аиграет и /в скобках/ зарыдает. 

36. Он заколет меня /АЛ/ представляется более оправданным, как и расположение строф, так как в АЛ стих "Отнесите меня, отнесите" следует сразу за этим стихом. 

31-32. Вариант ВШ /на полях/

        И луна вся оскалится в морде

        И раздвинется синим зевком

видимо, авторский вариант.

37-40 нет /см. прим. к ст. 21-24 и 28-32/

49. Другая пунктуация: не в кого, ну? /АЛ/

52. АЛ: сухой и голодный

54. Ничего ему больше не снится

55. Сон ручное бессмертье вполне

56. Шел я

57. По холодной и жесткой луне

59. На жестокой /холодной/ и жидкой луне /АЛ/
  

 
№2

 

1    Вот придет война большая,
2    Заберемся мы в подвал.
3    Тишину с душой мешая
4    Ляжем на пол, наповал.
 

5    Мне, безрукому, остаться
6    С пацанами суждено,
7    И под бомбами шататься
8    Мне на хронику в кино.
 

9    Как чаинки вьются годы,
10  Смерть поднимется со дна,
11  Ты, как я, - дитя природы
12  И прекрасен как она,
 

13  Рослый тополь в чистом поле, 
14  Что ты знаешь о войне?
15  Нашей общей кровью полит
16  Я порубан на земле.
 

17  И меня во чистом поле
18  Поцелует пуля в лоб,
19  Ветер грех ее замолит,
20  Отпоет воздушный поп.
 

21  Сева, Сева, милый Сева,
22  Сиволапая свинья...
23  Трупы справа, трупы слева 
24  Сверху ворон, сбоку - я.

 

Текстуальные разночтения только 23: АЛ - сиволапая семья, видимо, ошибка, возможно даже описка, так как из чтения АЛ помню свинья. Пунктуация дана в основном по АЛ /кроме ст. 22, 24 - в последнем случае основывается на чтении АЛ: большая пауза перед последним словом/. В ВШ в ст. 12 - точка, что кажется менее оправданным.

 

     №3

 

1   По горам и по дорогам 
     В лагерях, аулах нищих, 
     У растерянных балкарок 
     Покупая молоко,

 

5   Вечный Жид устал шататься 
     Мы - плохие альпинисты. 
     От Голгофы до Кавказа -
     Это очень далеко.

 

9   Вот с турецкою монетой
     Между двух грудей тряпичных
     Едет горькая старуха
     На коне на Страшный Суд.

 

13  Ледоруб песок взрывает, 
     Я плетусь за нею сухо, 
     Вдруг балкарка окликает:
     "Ты урус или джюгут?"

 

17  Видно вымерли хозары
     Преждевременно, некстати, 
     И не знают караима 
     Мусульманские дьячки.

 

21  Я обрезанный, как муж твой, 
     И с меня сюнепа хватит. 
     Вдруг старуха помрачнела 
     И помчалась как джигит.

 

25  А когда настанет утро 
     Я бреду нагорьем сонным, 
     И английский желтый ангел 
     Смотрит с елки голубой.

 

29  Я - Мессия Палестины, 
     Я машу мечом коратным, 
     И в лучах моей короны 
     Призрак родины любой.

 

33  По горам и по дорогам 
     С ледорубом и тетрадкой, 
     У растерянных балкарок 
     Покупая молоко...

 

37  Мы плохие альпинисты,
     Вечный Жид в кавказских Альпах. 
     От Голгофы до Кавказа -
     Это очень далеко.

 

41  Как Христос своих овечек, 
     Холил я моих евреев. 
     Растоптали нас, как скорпионов, 
     Английские жеребцы.

 

45  Я - смешной английский клоун 
     Я - потомок Маккавеев, 
     И в лучах моей короны 
     Могендовидов концы.

 

49  Скучно в городе Сиона, 
     Бомбы падают лениво, 
     Сионисты греют руки 
     На поставках англичан.

 

53  Я смешной английский клоун 
     У стены Иерусалима, 
     И в лучах моей короны 
     Иудейская печаль.

 

По ВШ. Знаки препинания сохранены по ВШ /явно недостает выделения прямой речи в стихах 17-24/.

        В АЛ нет, но помню эти стихи в его чтений. На этом основании с уверенностью
могу утверждать, что в ВШ стихи даны не полностью: недостает, по крайней
мере, одной строфы, посвященной оседлым евреям в СССР, из которой помню два стиха:

              Так нам землю надо кохать 
              Землю ...................

              Землю жесткую /жадную?/ как змей /обыгрывание польского/         

По памяти /но это весьма недостаточное свидетельство/ сомневаюсь в том, что "Я смешной английский клоун" повторяется без изменений, кажется, в каком-то случае было /как в источнике/ - "Я седой и жалкий клоун". Ст.48 помню как "Могендовида концы". Ст.54: Я - Мессия Палестины /соотв. в стихе 29 этого не было/.

        Стихотворение построено на реминисценциях "Желтого Ангела" Вертинского /ст. 25-32, 45-48, 55-56/.
  

     №4

 

1   Капитан, капитан, улыбнитесь, 
     Кус ин тохас - это флаг корабля. 
     Наш корабль без флагов и правительств, 
     Во вселенной наш корабль - Земля. 
5   Мы плывем, только брызжем звездами, 
     Как веслом мы кометой гребем, 
     Мы на поезд судьбы опоздали, 
     Позади наш корабль времен. 
9   Так над жизнью, над схваткой, над валом, 
     Над жемчужными жабрами звезд 
     Улыбнись капитан над штурвалом,
     Наступи этим волнам на хвост.
13  Раньше взлета волны не поймаешь,
     Раньше света не будет звезды,
     Капитан, капитан, понимаешь,
     Раньше жизни не будет судьбы. 
17  Так над жизнью, над схваткой, над смертью,
     Над разбрызганным зеркалом звезд
     Улыбайся, товарищ, бессмертью,
     Наступи ему сердцем на хвост.

 

BШ и АЛ текстуально совпадают. Пунктуация моя.

1 - первая строка песни, известной по фильму, популярному в 30-е годы /"Дети капитана Гранта"/

2 - Кус ин тохас - евр. /идиш/ - поцелуй /меня/ в ж... 

18 - Зеркало звезд. Интересно сопоставить со связью "небо" - "зеркало" работах Марра /прямым источником могли быть разговоры филологов среди непосредственных знакомых АР/
 

  

      №5

 

1    Дроля моя! Сколько стоит радость?
2    Столько же получка в выходной
3    Мы живем и все стареет младость
4    Мы уже седеем - боже ж мой!
5    Все, что только может дать любовь
6    От аборта вплоть и до суда
7    До развода вплоть до трехсот рублев
8    Все течет как к фронту поезда,
9    Все свистит и сходит с рельс в пути,
10  Все мосты взрывает за собой
11  Все что только можно обойти,
12  Все, что только может дать любовь.
13  Если остановку я проспал
14  И стою теперь как идиот,
15  Если на войну я не попал
16  А в тылу противно жить,
17  Будет смерть на свете! Будет гроб!
18  Братская могила и доска!
19  Все, что только может взять любовь!
20  Все, что только могут взять войска!

 

ЕЭ в АЛ нет /помню на слух, в частности, некоторые из ниже приведенных вариантов, которые помечаю АЛ/

2.: получка, ЕЭ: зарплата, АЛ: получка.

3. АЛ: с каждым годом все старее младость /можно полагать, что последнее слово для АР связано с Пушкиным, ср./

4. АЛ: седые, Боже мой! /седеем, видимо более правомочно для конца 30-х -нач. 40-х г.г./

5. ЛД: до аборта...

7. строчка представляется искаженной: либо лишнее вплоть /что наиболее вероятно, либо после него и/. 

16. ВШ: противно гнить

19. АЛ: дать любовь /представляется более вероятным/.

Прим.: ст.5 /ст.12,19/ начало популярного в 30-х г.г. шлягера; ст. 15-16 ср.№2
 

  

№6

 

Я языка просил у плена
Будь рыбой - жизнь коротка! 
Вот безъязыкая мурена 
Живет свободна и гладка 
Без плавников и без зацепок 
Без чешуи и без жилеток 
Без связей сверху на земле 
Они гуляют в глубине. 
Ты царь. И если Пушкин снова 
Тебе подсунет этот стиль 
И если рыба это слово, 
И если совесть это штиль, 
И если время - пароход, 
И если люди - круг спасенья, 
И если якорь - идиот, 
И если в будущем - круженье! 
Утюг на шее был фальшив, 
А круг спасения горяч, 
Поэт обжегшись стал спесив, 
Танцует по воде, как мяч 
И только рыбу соблазняет 
"Будь безъязыка и гуляй" 
Кто лжет себе, тот это знает 
Утюг на шею и жихляй! 
Они стихи мои вбирают, 
А помести я их в печать, 
Они бы начали рычать. 
Живу, жихляю, умираю, 
И не желаю замолчать!

 

ЕЭ
 

 

№7

 

1    ... Жихляй с фальшивкою в зубах, 
     С дешевой рыбкой на губах, 
     Но с рыбками не играйся, 
     Как по-еврейски говорят,
5   Раз изменив, не извиняйся,
     Раз извинив, не изменяй.
     И если время - пароход
     И рыбу тщетно оглушает,
     Хоть рыба с мертвым языком 
10  Эпохе плавать не мешает,
     И если племя рыбаков
     Из всех критических редакций
     Лишь трусы
     Для большевиков
     На нас приходится бодаться. 
15  А я, чужой в любой стране,
     Мычу по рыбьи,
     презираю
     Таких марксистов.
     В тишине.

 

Очевидно связано с предыдущим /№6/, возможно, вариант, продолжение, или оба стихотворения представляют собой фрагменты более крупного текста /первой части "рыбок"?/

13-14 - не совсем ясна пунктуация.

3. рыбаками? ср. ст.11 /во всем остальном стих. выдержан 4-ст. ямб/
  

 

№8

 

1   Когда Хаос сгущался в мирозданье, 
     Кто мог тогда уже понять Хаос. 
     Нельзя же видеть /............./
     И мы не знаем, кто наш балабос.

5   Хаос, дурак, зачем ты народился 
     Все есть,
                 все суть,
                             я знаю,
                                       видит бог. 
     Ты б лучше по дороге простудился, 
     До бытия бы сдох!

9   Ан выжил, сволочь, 
     И живешь, и дразнишь, 
     И утверждаешь: это праздник - жить. 
     Какой же это, к черту, праздник! 
     Лучше руки на себя наложить.

13  Что есть все сущее?
     Пардон, не знаю, 
     Но ты не знаешь тоже,
                                    реалист,
     Ты видишь небо, и трубишь
                                        "дерзаю!" 
     А небо просто старый синий лист.

17  А ты, болван, как я, и оба 
     Мы все-таки правы. 
     На свете есть борьба и злоба, 
     Они реальны и живы.

21  Давайте биться, биться, биться 
     Зубами, мыслями, ногтями. 
     Борьбой всего можно добиться, 
     А не глазами, и не речами.

25  Но говорить тоже не мешает 
     Под патефон, под мандолину, 
     Музыка тоже утешает, 
     Но лучше я ее кину.

29  Ленин говорит: когда послушаешь музыку, 
     То хочется всех людей гладить по головке, 
     А гладить нельзя, руку откусят,
     А безруким быть - это только в моем вкусе. 
     Поэтому музыки не слушайте, 
     А больше делайте, и больше кушайте.

 

                                                            ЕЭ

 

В имеющемся списке последнее слово стр.3 неразборчиво. - ККК

 

 

№9

 

1   Годами, когда-нибудь, в зале концертном 
     Мне Борю сыграют - тоской изойду
     ..................................................
     ..................................................

5   Не троньте меня, я простой и хороший, 
     Я делал все то же, что делали вы, 
     В передней я путал любовь, как калоши 
     И цацкался с Лелькой на спусках Невы.

9   Годами, когда-нибудь в зале концертном 
     Мне Боря сыграет свой новый хорал, 
     Я заору, как баран мягкосердый, 
     Как время кричит, как Керенский орал.

13  Годами, когда-нибудь в зале концертном 
     Я встречу Бориса и Леву вдвоем,
     А после в "Европе" за столом концертным 
     Спокойно, без женщин, мы все разберем.

17  И Боря ударится взглядом собачьим 
     О наши живые, как души, глаза. 
     И мы, наплевав на всех женщин, заплачем, 
     Без женщин нельзя и без звуков нельзя.


 

Построено на реминисценциях Пастернака.

1 - м.б. концертной, как у П.?

2 - Боря - Пастернак? или просто игра на сходстве имен? 

3, 4 - не восстановлены.

11 /в АЛ стихотворения нет, но эту строфу помню от АЛ/: И я заору от тоски мягкосердой /милосердной?/. Первое исправление кажется правомочным.

8 - Лелька - адресат стихотворения №10 /Леле Френкель/. 

14 - Лева - ?

17 - интонационно связано с последней строфой пастернаковского стихотворения: "И станут кружком..."

 

                                                                                              ВШ или ЕЭ
  

№10

 

     Леле Френкель

 

1   Юдифь! Давай сперва запомним, 
     Как рукава клюет шиповник 
     Шипами роз туманнокровных. 
     Сквозь тын крадется дева в дворик

5   К вождю, пока храпят в подворьях 
     И дремлют всадники в дозоре
     ............................................
     ............................................

9   Стучит волна в высокий берег 
     В полях шарахается вереск 
     И через порсканье и шелест 
     Ракет и ...../?/ в майском сквере

     .................................................

 

 

Е. Френкель - в нее был влюблен АР 
Сообщено адресатом стихотворения ВШ 
Стихи 7, 8, 13 и слово в ст.12 - не восстановлены. 
Пунктуация ВШ.

 

№11 

 

     Лене Григорьевой

 

1   С глазами, круглыми, как люверсы 
     Идет Елена по проблеме 
     В зеленых облаках и курится 
     И дым кудахчет мысли Лене...

5   Непоправимо одинокая
     В своих возвышенных мечтах, 
     Надломанная и высокая
     ........................................

9   Ты - человечеству ненужная! 
     Оно трезвее и подлей -
     Идет Елена - женка мужняя. 
     - На том спасибо хоть войне.

 

 

Е. Ф. Григорьева. По ее уверению /информант ненадежен/ АР был влюблен в нее ......? Сообщено адресатом.

8 ст. - не восстановлен.

3 - в ВШ - курицца /видимо основано на произношении АР?, для сохранения
каламбура - ср.
кудахчет в ст.4/.
 

 
№12

 

1   Что Кобылянский? Тихий жид. 
     Что Левинтон? - Жидок-проныра. 
     Одесса из него бежит 
     Он хочет баб, 
5   Он хочет жира, 
     Он хочет жизни, 
     Жизнь кружит. 
     Война грохочет, 
9   Стонет лира.
     И над кипеньем всех естеств 
     Встает Лукаш, как божий перст.

 

 

С. Кобылянский, А. Г. Левинтон и Лукашенко /Лукаш/ в 193... г.г. жили в одной комнате в общежитии ЛГУ на Мытнинской набережной. 

3 - А.Г.Л. - был родом из Одессы.

                                                                   ЕЭ
 

 
№13

 

К. В. Чистову

 

1   Будет игра...
                   За живое взяло 
     Впереди - неоглядная даль. 
     А тут /....../ шагать тяжело,
     Надежду, и ту не базарь.
5   Шею времен не сломал поворот,
     Плечи у ветра - круглей.
     К времени снизу приделан живот,
     Чтобы шагать - тяжелей.

 

 

Сообщено адресатом, скопировано с его автографа. Пунктуация частично его, частично наша /дополнено/. 

3 - и так? - без того? /варианты КЧ/.

  
 
№14

 

1   Когда из Гамбурга приехал Яшка Иолт 
     И сразу же пошел к Тамарке в щу, 
     Он не играл еще с Матвеем в болт, 
     Мол, знай своих, как в шею укушу.

5   Дни были легкие, как в боксе мухачи. 
     Не больно зарывалась кикченя. 
     Тамарка не рычала: "Замолчи, 
     Ублюдок!" на Никитку и меня.

9   Мы были малчики, тюльпаны, васильки, 
     Ходили мы в коротеньких штанах, 
     И пачкали чернилами чулки, 
     Картиночки сводили на полях.

13  Кто помнит первый поцелуй в саду, 
     Когда весь класс играет в волейбол, 
     А ты у физкультуры на виду 
     Идешь зубрить неправильный глагол.

17  Теперь мы шпаки в честных двадцать пять, 
     Но смылись с физкультуры мы опять.

 

                                                       ЛД

 

1 - йолд? 

9 - малчики - так в имеющейся рукописи /ККК/.
 

 
№15

 

К портрету девушки-монголки

 

Желтый ангел! Метиска! Психея! 
Золотая ошибка моя. 
Неземная скуластая фея. 
Марсианка! Монголка! Змея!

 

1 - желтый ангел - название песни Вертинского.

2 - строка из песни Вертинского "Сероглазочка".

4 - прямое название, выступающее в качестве метафоры.
 

 
№16

 

Шире круг.
Шире круг.
Все евреи ехают пешок.
И каждый себе враг,
И каждый себе друг,
И каждый любит своих кишооок.
Двойра! Двойра! Открой мене клозет,
Я тебе скажу один секреет.
Хацкеле! Хацкеле! Милый мой!
Там сидит уже другой! 
        Г в а л т

 

Возможно вместо "гвалт" следовало бы транскрибировать: гевалт.

 

№17

 

В нашем маленьком шалмане 
Есть и водка и сормак, 
Есть и друскинские няни, 
И бароны, и дворяне, 
И поэты на наш смак.

 

3 - Л. Друскин - поэт, был знаком с АР.

 

№18

 

От тревоги к тревоге мечась, 
Тихо заживо в яме сиди. 
Помни: Гитлер - рыцарь на час, 
Но весь этот час - впереди.

 

                       22 июня 1941 г. /датировано ВШ/
 

 

 

№19 /ЕЭ/

 

Ты прав, 
И я прав,
У каждого свой смысл 
И свой нрав.

Твой смысл в точности, 
А мой в непрочности, 
Оно прочней. 
Ура!
  

 

№20 /ВШ/

 

"Я голодная жидюга, 
Где вы, цимес и компот?"

 

Обычно говорилось АР, когда он приходил в гости. Возможно, фрагмент.  
 

 

№21  /ЛД/

 

Это было темной ночкой, 
И над башней пожелтелой, 
Как над i холодной точкой, 
В небесах луна блестела.

 

Фрагмент перевода из Мюссе.

 

№22 /ЕЭ/

 

Бойтесь, женщины и дети,
Аспирантов роковых,
Они расставят свои сети,
А после бросят вас как рыб.

 

На песочек, на песочек,
               на песочек голубой 
Улетай мой голубочек, 
У тебя ведь есть свой гой.

 

"Ах эти евреи! 
Ах эти пройдохи!"

 

 

Сюда же фрагмент:

 

 

№23

 

Не верь аспиранту, о дева младая, 
Он и в любви аспирант...

 

Аспирантом АР называл Е. Г. Эткинда, но неясно, адресованы ли ему эти стихи.
 

 

 

ЧАСТУШКИ 

 

№24

 

Как у милой в огороде 
Соловьятся соловьи, 
Соловьихи чисто ходят, 
Соловейчики мои!

 

 

№25

 

Воробейчики летали, 
Прицелились поклевать, 
Воробейки пропищали:
Кус ин тохас! 
- дайте жрать!

 

 

№26

 

В лесу, говорят, растет, говорят, 
Редька с медом вместе, 
А здесь, кадохес Ленинград, 
До леса не долезете.
 

 

ФРАГМЕНТЫ 

 

 

№27

 

Время черная пантера, 
А кобыла частная, 
Я стою у "Англетера" 
Жизнь моя несчастная. 
Время кучером одето
..................................

 

Оба варианта АЛ. Стих 1 восст. ВШ. 
От АЛ помню в таком варианте:

 

27а

 

Я стою у "Англетера", 
Жизнь моя несчастная, 
Время кучером одето, 
А кобылка частная.

 

Упоминание "Англетера" в стилизованно-фольклорном контексте может быть связано с есенинской темой.

Время кучером одето - возможно из Пушкина...

 

 

№28

 

Моя милка, что бутылка 
Обугленная, черная, 
И от горла до затылка 
Судорогой порванная

 

Объединено с предыдущим как два /несмежных/ фрагмента. Возможно, связано с частушками.

28. Жрать теленка для комплекта...

В АЛ объединено с предыдущим /как начало следующей, несохранившейся
строфы/.

 

 

№29 /ВШ/

 

Гремят в раю джаз-баны,
Там мертвые нэпманы,
Им ангелы мелят бильярдный кий

 

/построено на повторяющейся строфе "Желтого ангела/ Вертинского: "Шумят, гремят джаз-баны И злые обезьяны Мне кривят искалеченные рты" и "Шумят, гремят джаз-банды Уходят офицьянты" и т.д./

 

 

№30

 

Я рожден от содроганья 
Двух существ, чуждых мне, 
И я висел между ногами, 
Как колокол, вниз головой. 
........................................... /ВШ/
Вниз головой, вниз головой, 
Грызть кукурузу мостовой!   /АЛ/

 

Нет уверенности в связи этих фрагментов.

Запятая в ст.4 наша, возможно, она не нужна.

 

 

№31 /ВШ/

 

На мою на могилку 
Не придет Мэри Рид, 
Только папа мой немилый 
Меня похоронит
..............
И лежу я в могилке, 
Засохлый еврей.

 

Построено на песне "Позабыт, позаброшен", возможно, что Ривин пел эти стихи на ее мотив /известно, что он многие стихи пел, от АЛ я слышал это, кажется, как песню, но только первую строфу/. 

1 - возможно "могилу" /рифма/, могилку может быть ошибкой памяти, объясняемой воздействием прототипа.

 

 

№32

 

"Капцоним, марш вперед!"

 

 

 

 

 

РЫБКИ ВЕЧНЫЕ

 

Моя судьба - большой сюжет.
Я рад душой ему служить.
Есть фабула от А до Z
и только нечем жить.

 

У меня есть руки, ноги, небеса,
сердце, выскочившее вперед
вашего бессмертия на полчаса,
и ловивший время рот.

 

Кто я? Тантал? Я жить хочу,
а время льется мимо губ.
Когда я лицо ваше кислое вижу,
улыбку детей и живот муравья - 
о как я природу тогда ненавижу:
зачем это сделал не я, не я?

 

Зажег я солнце над землею,
луну из льдины я сковал
и звезды колкою золою
на небеса нацеловал.

 

Но кто я? Цапля-однонога,
стоящая на облаках?
Я человек, кусочек Бога - 
и ветер сжат в моих руках.

 

О жизнь моя, о жизнь моя...
О слепой восторг бытия!
Кто я? Где я? Не надо. Не знаю.
Но чувствую, чувствую - есть я.

 

                 *

 

Мне не спится, не кимарится, 
совесть снов не принимает, 
все-то жизнь воспоминается... 
Стыдно - но не виноват.

 

Ты зачем нас, житуха, похезала с перцем. 
Сердце, вой, заливай, заливной соловей! 
На руке с нарисованным порохом сердцем 
куча жил шевелится, как куча червей. 
Чего мне надо? Я умен и молод. 
Чего мне надо? Солнца в холод?

 

Холодная дыра в душе, 
и жмется пес:
дай кость, дай кость...
О голод, голод,
до голопузиков, до слез.

 

Ай ты, рыбка, рыбка золотая, 
сколько мяса и хряща! 
И судьба, как кость моя сухая, 
просит счастья у леща.

 

Лещик, лещик, мокрый лещик, 
толстовыпуклый щиток, 
ай, какой хороший резчик 
нарезал тебе бочок.

 

Как приплюснутый бочонок, 
как горбатый плоский лист, 
как блестящий пятачонок, 
как зеркальный оптимист!

 

Лещик, лещик мой хороший, 
серебристый, нарезной, 
как рассыпанные гроши, 
ты блестишь передо мной.

 

Плавниками колыхая, 
разевая влажный рот... 
А жизнь проходит, штанами махая, 
и в лицо тебе плюёт.

 

Не прошло такого года, 
не прошло такого года,
не прошло такого дня,
                                 такого дня, 
 

чтобы новая погода,
                              чтобы новая погода, 
чтобы новая погода 
не покомкала меня.

 

Ветер в зубы - и айда в поход, 
гопники с размытого кладбища, 
под землей заёкает, забьет 
теплый труп, налившийся, как вишня.

 

Если счастья нет, пускай хоть горе 
будет нашим счастьем. 
... Рыбий нос!
У меня на сердце, как на море, 
ходят рыбы длинных слез.

 

Плещут слезы, шевелят хвостами, 
трутся теплой головой... 
У меня на сердце, под часами, 
кто-то плавает... живой...

 

              *

 

Я языка просил у плена:
будь рыбой - жизнь коротка!
Вот безъязыкая мурена
живет свободна и гладка
без плавников и без зацепок
без чешуи и без жилеток
без связей сверху на земле
они гуляют в глубине
Ты царь. И если Пушкин снова
тебе подсунет этот стиль
и если рыба это слово
и если совесть это штиль,
и если время - пароход,
и если люди - круг спасенья
и если якорь - идиот
и если в будущем - крушенье!

 

Утюг на шее был фальшив 
А круг спасения горяч 
Поэт обжегшись стал спесив 
Танцует по воде как мяч.

 

И только рыбку соблазняет 
будь обезьянка и гуляй 
кто лжет себе тот это знает 
утюг на шею и жихляй!

 

Жихляй с фальшивкою в зубах 
с дешевой рыбкой на губах 
но с рыбаками не играйся 
как по-еврейски говорят

 

И если время пароход 
он рыбу тщетно оглушает 
хоть рыба с мертвым языком 
эпохе плавать не мешает 
И если племя рыбаков 
из всех критических редакций 
лишь трусы для большевиков 
на нас приходится бодаться

 

А я чужой в любой стране 
мычу по-рыбьи презираю 
таких марксистов.
                          В тишине 
они стихи мои вбирают 
а помести я их в печать 
они бы начали рычать.
       Живу, жихляю, умираю, 
И не желаю замолчать!

 
назад
дальше
   

Публикуется по изданию:

Константин К. Кузьминский и Григорий Л. Ковалев. "Антология новейшей русской поэзии у Голубой лагуны

в 5 томах"

THE BLUE LAGOON ANTOLOGY OF MODERN RUSSIAN POETRY by K.Kuzminsky & G.Kovalev.

Oriental Research Partners. Newtonville, Mass.

Электронная публикация: avk, 2005

   

   

у

АНТОЛОГИЯ НОВЕЙШЕЙ   РУССКОЙ ПОЭЗИИ

ГОЛУБОЙ

ЛАГУНЫ

 
 

том 1 

 

к содержанию

на первую страницу

гостевая книга